Actualités

Les 10 mots non traduisibles de l'allemand

Les 10 mots non traduisibles de l'allemand

L'allemand est une langue célèbre pour ses mots composés, parfois d'une longueur impressionnante (et aussi décourageant). Les mots se prêtent à être tellement différents que, en plus des composés déjà existants, ils peuvent également en créer de nouveaux sans enfreindre aucune règle.
Malheureusement, beaucoup de ces termes sont alors intraduisibles ou traduisables uniquement avec une longue périphrasie.
Il y a beaucoup de «non traduisible» en allemand, mais nous essayons d'en sélectionner un top dix:

  1. Weltschmerz:
    Commençons immédiatement avec des armes lourdes. Le terme peut être littéralement traduit par «douleur mondiale». Il a été inventé par l'auteur allemand Johann Paul Friedrich Richter (1763-1825), actif entre les XVIIIe et XIXe siècles. Célèbre pour ses œuvres saupoudrées d'ironie et de sarcasme (ils mentionnent, juste pour avoir une idée, Louange de la stupidité Et Mariage, mort et mariage de l'avocat des pauvres F. St. Siebenkas). Weltschmerz Cela indique une douleur cosmique, un inconfort existentiel qui émerge lorsque l'être humain se rend compte que ses aspirations ou besoins mentaux et spirituels ne peuvent jamais être satisfaits par la réalité physique. En d'autres termes, c'est l'inconfort que le « génie » ressent face à la limitation de la réalité. Un concept fertile pour de nombreux auteurs pessimistes ou existentialistes, tels que Giacomo Leopardi, Jean-Paul Sartre ou Heinrich Heine.
  2. Schadenfreude:

    La BBC l'a appelé « le mot le plus formidable du monde », et même si peu de gens seraient disposés à l'admettre à haute voix, tout le monde, tôt ou tard, a essayé ce type de sentiment.
    C'est la « jouissance des malheurs des autres ». C'est-à-dire que ce sentiment de petite joie qui est ressentie lorsqu'une personne désagréable à nous souffre, en fait, un malheur, c'est un vote bas, la chute des escaliers ou de s'être retournée pour une demi-école avec une note attachée à l'arrière sans l'avoir remarqué. Littéralement, Schadenfreude il est composé des mots Schadedommages, malheur, e Ravirjoie, plaisir.

  3. Stammtisch:
    En plus d'être un mot intraduisible, c'est aussi une fenêtre valide sur la culture allemande. Le mot Stammtisch Indique le tableau réservé à une personne en particulier dans une poubelle ou une cafétéria, une « table fixe », nous dirons-nous.
    Habituellement, c'est un lieu de rencontre entre amis ou en famille, un véritable rituel qui se propage au fil du temps. En fait, le terme Stammertronc, tension, lignée, communique l'idée d'une tradition solide, d'une réunion répétée entre les personnes qui partagent non seulement la « lignée », mais aussi les valeurs et les intérêts.
  4. Zeitgeist:

    Zeitgeist C'est un autre de ces termes intrinsèquement lié à la philosophie et à la culture allemandes. Consant du philosophe Johann Gottfried Herder, l'expression s'est rapidement imposée au sens de « l'esprit qui imprègne un peuple donné dans un certain moment », ou, pour le mettre en d'autres termes moins métaphysique « , » la tendance culturelle prédominante pendant une certaine période historique « .
    Le mot esprit, Géistereflète l'atmosphère philosophique prédominante du XIXe siècle, également grâce à l'utilisation que Hegel a fait dans le contexte de la philosophie de l'histoire.

  5. Recthaber:

    Pour ne pas être trop long avec les concepts philosophiques, nous revenons dans le contexte des mortels ordinaires, en particulier des antipathiques qui « veulent toujours avoir raison ». Et comme c'est un pourcentage assez élevé, les Allemands ont inventé un mot spécial, Recprequi indique une personne qui pense qu'il « soit la raison » (de l'expression Rect Haben).
    La langue allemande elle-même abonde avec des mots relatifs à « être raison », « savoir mieux », « être mieux ». Ils citent, par exemple, le Besserwisserspécimen qui croit qu'il sait tout mieux (besser), Le Wichiguercelui qui « fait des choses importantes » (Wichig) et, pour ceux qui cultivent l'estime de soi mélangée à l'arrogance depuis l'enfance, nous parlons de altklug« Saputtello ».

  6. Mitläufer:

    Mitläufer peut être traduit avec « celui qui marche ensemble / avec » (mit). Ce n'est pas une question de marche, dans un sens littéral, à côté de quelqu'un, mais de suivre les masses. Se déplaçant lorsque les autres bougent, applaudissent quand les autres applaudissent, rient quand les autres rit. Peut-être dirons-nous « suivre le courant », ou, d'une manière plus méprisante, « être des chiens ». Même en allemand, en fait, être un Mitläufer Ce n'est pas entièrement une chose positive.

  7. Feierabend:

    Il est temps pour le jour que tout le monde attend – ou du moins, que tous ceux qui travaillent attendent. Fillele «repos du soir», marque la fin de la journée de travail et est un moment sacré et obligatoire: lorsque les heures de travail sont terminées, c'est terminé.
    Les portes se ferment, les volets tombent, et il est inutile d'essayer d'extorquer un achat de dernière minute si maintenant le moment x Il est frappé. Le mot Fille Il a une origine religieuse: il a indiqué la « soirée avant le festival sacré » et au Tyrol, il avait également un saint spécial, Santa Notburga.

  8. Kummerspeck:

    Êtes-vous sous le stress pour les examens et vous commencez à avaler de merde comme s'il n'y avait pas de demain? Êtes-vous effondré sur le canapé après une journée d'étude intense avec la seule compagnie d'un pot Sammontana? Inévitablement, votre ligne sera bénie. Et ces pillets supplémentaires que vous accumulez en raison des Binges compulsives ont un nom en allemand. Kummerspecklittéralement « Speck / Pain Ham », où Speck est une élégante métaphore « flab ».

  9. Querdenker:

    Les Allemands sont un peuple de penseurs. Et des penseurs peuvent être de différents types, tous soigneusement définis par l'allemand. Il y a ceux qui changent d'avis en continu (Umdenkeroù la particule um En fait, cela indique un « retournement »), ceux qui sont « en avant » et pensent à l'avant-garde (Vordenker), ceux qui réfléchissent en profondeur (Nachdenker), Et, enfin et surtoutje Queserdeker« Ceux qui pensent de côté ». Le terme est né avec une intention désobligeante, pour indiquer des personnes imprévisibles et non conventionnelles, qui ne se sont pas adaptées à la masse; Aujourd'hui, cependant, être un Queserdeker Il est synonyme d'originalité et d'autonomie, et cela signifie être capable de penser avec sa propre tête.

  10. Fremdschämen:

    Avez-vous déjà quitté la soirée avec un de vos amis qui, complètement ivre, a commencé à danser sur les tables, alors que vous avez observé à partir d'un coin indécis si pour échapper ou filmer tout en direct? Ensuite, vous pouvez clairement comprendre le sentiment exprimé par ce terme. Schämen signifie « ressentir la honte, l'embarras » Fremd Il se réfère à un étranger ou en tout cas à une autre personne. Le Fremdschämen C'est ce sentiment d'embarras ou de honte que vous ressentez pour quelque chose que quelqu'un d'autre fait.