Actualités

Les phrases faites en anglais

Les phrases faites en anglais

Les phrases faites font partie de nos vies quotidiennement. Plusieurs fois, vous ne remarquez même pas que vous utilisez des expressions qui traduisent littéralement n'auraient aucun sens. En fait, les phrases faites ne sont que des phrases « us-e-getta », beaucoup ont également perdu la signification littérale.

De toute évidence, ce type de phrase n'est pas une exclusivité de la langue italienne. Mais ils existent également dans d'autres langues, comme l'anglais. Parfois, ils semblent également très similaires aux manières italiennes de dire, d'autres fois, ils sont bien différents.

Compte tenu de la fréquence avec laquelle nous les utilisons en italien, il est facilement compris qu'ils sont également essentiels dans d'autres langues. En fait, il est presque impossible de parler avec un locuteur natif anglais sans connaître ces expressions, ou au moins une partie d'entre eux.

Nous vous offrons une collection utile pour augmenter votre niveau d'anglais et nécessaire pour intégrer encore mieux aux anglophones. Combien en connaissez-vous?

Phrases faites l'anglais

Phrases faites et façons de dire en anglais

Il pleut des seaux d'eau.

C'est une façon de dire qu'il est utilisé lorsqu'il pleut abondamment, comme notre « Piove à Catinelle! ».

Comme l'eau du dos de Duck.

C'est une phrase qui est utilisée lorsque quelqu'un ignore les conseils. Plus ou moins est l'équivalent de notre « c'est comme parler à une sourd! ».

À l'improviste.

Il est utilisé pour décrire quelque chose de totalement inattendu. L'équivalent en italien pourrait être « en blanc! ».

Est de l'eau sous le pont.

C'est une façon de dire pour indiquer quelque chose qui avait déjà créé des perturbations ou des inconfort, mais après avoir passé du temps, il est maintenant devenu hors de propos. C'est comme notre « c'est de l'eau passée! ».

Parler du diable.

Cette expression est utilisée pour indiquer quand il s'agit de quelqu'un et que quelqu'un arrive, ou en tout cas il est toujours nommé. C'est notre « parlant du diable … les cornes émergent! ».

Pour demander la lune.

C'est une expression utilisée lorsque quelque chose d'impossible est demandé. Cela peut être traduit par « c'est comme demander la lune! ».

Être Bethaeen le diable et le profond.

Cette expression est utilisée pour décrire une situation dans laquelle vous avez deux choix, tous deux non pratiques. Il est comparable à notre « être entre les anvils et le marteau! ».

Être sur la lune.

C'est une façon de dire qu'il est utilisé lorsque vous êtes particulièrement heureux. Équivaut à notre « être dans le septième ciel ».

Phrases faites l'anglais

Pour mâcher le tapis.

C'est une expression utilisée pour décrire quelque chose qui doit être accepté, même à contrecœur. C'est comme notre « avaler un crapaud ».

Avoir un doigt dans chaque tarte.

C'est quand quelqu'un est impliqué dans plusieurs situations, souvent utilisées dans un sens désobligeant. Cela pourrait être comme notre « avoir vos mains dans la pâte (partout) ».

Pour prendre cela avec une pincée de sel.

Lorsque vous ne faites pas pleinement confiance à quelque chose qui vous est dit, car vous soupçonnez que ce n'est pas vrai. Notre équivalent est « à prendre avec les pinces ».

Un visage comme le dos d'un bus.

C'est une phrase faite pour indiquer quelqu'un qui est vraiment laid. L'équivalent italien est « laid comme la faim! ».

C'était à peu près le temps.

C'est une expression ironique qui veut comprendre un certain retard pour effectuer quelque chose. Il peut être interprété comme notre « bonne heure! ».

Faites visser la tête.

C'est une façon de dire d'indiquer quelqu'un pratique et fiable. En italien, il peut être traduit avec « avoir la tête sur vos épaules ».

Frappez pendant que le fer est chaud.

Cette expression est utilisée pour encourager quelqu'un à profiter de la situation le plus rapidement possible. C'est la même chose que notre « battre le fer jusqu'à ce qu'il soit chaud ».

Les oiseaux d'une plume se rassemblent.

Il est utilisé pour indiquer deux personnes ayant des caractéristiques communes, qui semblent donc bien ensemble, utilisent généralement dans un sens désobligeant. Notre considération italienne est « Dieu les fait puis les couple! ».

Regardez qui est ici!

C'est une phrase faite pour exprimer une étonnement à revoir quelqu'un après une longue période. La considération italienne pourrait être « celui qui ne meurt pas de critiques! ».

Comme chercher une aiguille dans une botte de foin.

C'est une façon de dire qui indique la recherche de quelque chose d'impossible à trouver. En italien, la forme « à la recherche d'une aiguille dans la botte de foin » est généralement utilisée.

Hors de la friture dans le feu.

Phrase faite pour décrire la transition d'une mauvaise situation à une situation encore pire. En Italie, l'expression « de la casserole grillée » est utilisée.

Soyez à Daggers Drawn.

C'est une expression utilisée pour décrire une relation extrêmement tendue entre deux personnes. Nous utilisons l'expression équivalente « pour être à des fers courts ».

Faites rire un chat.

C'est une phrase qui indique se comporter ridiculement, excitant l'hilarité générale. Utilisé par-dessus tout pour se moquer de ceux qui croient pouvoir faire quelque chose, alors qu'ils n'ont évidemment pas la faculté. En italien, la considération serait « de faire rire les poulets! ».

Pliez en arrière.

Cela indique quand une personne engage au-delà des attentes pour atteindre un objectif ou pour aider quelqu'un. Il peut être traduit en italien avec l'expression « quatre! ».

Larmes de crocodile.

C'est une phrase qui est utilisée lorsque vous voulez indiquer un faux mécontentement que quelqu'un montre vers quelque chose pour lequel il n'est pas vraiment triste. En italien, il est traduit dans la lettre et est couramment utilisé, « Crocodile Tears! ».

Phrases faites l'anglais

Avoir / obtenir une tête gonflée.

C'est une expression utilisée pour indiquer quelqu'un qui surestime ses compétences. La considération italienne est « monté la tête! ».

Une fois dans une lune bleue.

C'est une phrase faite, ce qui signifie que cet événement a une probabilité très rare de se réaliser. Nous disions « Chaque décès du pape! ».

Par la peau des dents d'O.

On dit que lorsque vous effectuez quelque chose à la dernière seconde, ou en tout cas une expression pour décrire cette phrase faite est « pour un peu ». En italien, la considération, que nous utilisons très souvent, est « pour un cheveux! ».

Répétitions skuola.net