Lorsque vous arrivez à la huitième année, la première chose qu'ils vous demandent de faire ainsi qu'un bon examen est le choix du lycée et les questions commencent à affliger les parents et les enfants.
Que voulez-vous faire lorsque vous grandissez? Que préférez-vous étudier? Vous souhaitez assister à un institut ou à un Lycée?
Il y a beaucoup de doutes, ainsi que des adresses scolaires, mais tout s'arrête lors du choix du Lycée classique et parmi les sujets à étudier, il y a le Grec ancien.
Avez-vous besoin d'aide en grec? Ne vous inquiétez pas, cherchez le tuteur pour vous sur skuola.net immédiatement et commencez à améliorer vos votes immédiatement!
Beaucoup se demandent: Pourquoi Étudier le grec ancien et latin et ne pas donner de place à des sujets scientifiques?
Il y a plusieurs raisons. Vous devez d'abord être passionné par histoire À savoir, à travers le littératuretous ces livres d'histoire omettent pour l'aspect pratique et la synthèse.
La langue d'Homère, d'Hérodote de Platon ou de tous ces monstres sacrés qui sont étudiés a un charme et un goût différent des faits historiques racontés dans n'importe quel manuel d'histoire.
Ceux qui choisissent une adresse classique doivent être conscients de faire une enquête sur passé Et sur le chemin que italien D'aujourd'hui, il a fait à partir de ses débuts.
Au cours des deux premières années d'école, les élèves se concentrent sur l'apprentissage des règles grammatical. Pour en savoir plus sur la littérature grecque dans la période de trois ans, mais, tout au long du cours de cinq ans, vous devez faire face à la traduction de certaines étapes de divers auteurs.
Apprendre une nouvelle langue n'est jamais facile. Surtout s'il présente un alphabet Différent de son propre, mais tout cela ne doit pas faire peur. En effet, il doit encourager et stimuler les esprits dans quelque chose qui peut apparemment être difficile mais, en réalité, vous ouvre à un immense connaissance.

Qu'est-ce qui est nécessaire pour savoir pour traduire le grec?
Afin de faire face à une traduction, le conseil est de bien connaître grammaire.
En fait, la grammaire est la clé de tout: reconnaître les cas, les manières verbales, identifier immédiatement les constructions et compléments particuliers capables de mieux traduire le texte.
Les connaissances syntaxiques et lexicales sont certainement acquises avec le temps et le constance de l'étude. Très souvent, les enseignants offrent aux élèves les listes de termes et de mots fréquents qui, une fois appris, garantissent une plus grande tranquillité et moins de recherches sur le dictionnaire.
Le but de la traduction est de présenter un texte écrit dans un italien fluide Et glissement. Comme si la chanson en question était sur un manuel d'histoire et racontée dans toute son intégralité un épisode en termes clairs et corrects.
Mais voyons maintenant de plus près toutes les astuces utiles pour le meilleur rendement du texte grec.

La première étape: la lecture
La première chose à faire est définitivement lumière Le texte complètement et éloignez le dictionnaire. Je sais que cette demande peut sembler étrange, mais pour un meilleur rendement, vous devez d'abord comprendre, puis traduire en utilisant avant vos connaissances alors d'un instrument.
Après une vision précise du texte, nous devons procéder par des diplômes. L'une des premières choses importantes à faire est souligner phrase pour la phrase à chaque verbe et trace le régent, c'est-à-dire principal. Cette technique vous aide à identifier rapidement le sujet et à commencer à reconstruire la phrase.
Une fois cela fait, après avoir trouvé et isolé le sujet de construction et le verbe, vous devez essayer de faire une analyse précise de la période. Alors d'abord ils vont Identifiez les phrases coordonnées et subordonnées avec les compléments connexes.
Ce travail sera initialement long mais, avec le passage du temps et de l'expérience, il sera de plus en plus naturel pour vous.

La deuxième étape: le premier projet
Après avoir effectué ce travail pour chaque période de la version, le moment est venu de diffuser un premier brouillon. Inutile de dire qu'une bonne connaissance lexicale aidera cette deuxième partie du travail que je vous recommande fortement de faire sans le dictionnaire.
Commencez à écrire uniquement ce que vous savez en essayant d'insérer même le plus de significations simple Mais cela vous permet au moins de comprendre le sens de ce que vous traduisez. Dans cette phase de l'œuvre, il vaut mieux procéder non pas à « ligne par ligne » mais pour les périodes, traçant un point fixe, les deux points ou le point et la virgule qui vous garantissent de pouvoir vous arrêter sans vous engager erreurs.
Après ce travail, ne vous effrayez pas si vous lisez, vous semblerez être remonté dans le temps lorsque vous avez essayé d'améliorer le vôtre italien Parce que terrible et trop générique.
Mais rappelez-vous qu'à ce stade, le texte doit nécessairement être corrigé au moins grammaticalement et syntaxiquement. Si vous êtes arrivé et survécu à cette phase, vous pouvez passer en toute sécurité à la suivante.

L'utilisation du dictionnaire: l'outil utile pour le deuxième brouillon
Après la rédaction du premier projet, vous pouvez prendre le dictionnaire et commencer à travailler sur texte. Vous devriez écrire un deuxième brouillon et, pour le faire, commencer à chercher les mots que vous êtes incertain ou que vous ne connaissez tout simplement pas le sens.
Nous devrons choisir la traduction correct des termes par rapport au sens qui doit être donné à la étape à traduire et au contexte, distinguant l'armée, philosophique, rhétorique, etc.
Souviens-toi de ça pour je verbes Vous trouverez les premières personnes du présent indicatif. Pour adjectifs Et noms Les sorties du nom masculin féminin ou neutre. La plupart des dictionnaires favorisent la recherche de formes particulières. Alors ne désespérez pas si un verbe vous semble « trop étrange », cela pourrait être irrégulier Et le dictionnaire le rapportera rapidement.
Lorsque vous avez terminé cette phase, relisez le deuxième projet en entier. Si ça te semble fluide Et correct Même à un niveau syntaxique, votre travail peut être considéré comme presque conclu.
Sinon, vous trouverez des erreurs et des incohérences, en essayant de correct Tout et identifiant ce qui pourrait être amélioré.

La dernière étape: la rédaction finale et définitive
Le deuxième brouillon doit être écrit correctement en italien. En utilisant les bons termes et la bonne ponctuation. Si c'est le cas, vous pouvez commencer à transcrire la version final Il est définitif que votre professeur devra évaluer.
Je vous recommande avant partir À quelques minutes du texte pour permettre à la mémoire photographique de ne pas être dupe dans la rédaction finale. Par la suite, il est toujours bon de le relire et de tout réécrire avec une langue approprié Et glissement.
Marta Nava









